[雜談] 2023年度回顧

遲來的2023年回顧:

1. 順利將中型漫畫案結案

這當中有許多超乎預期的事情發生,耗費了許多精神與時間(還有錢)。感謝每位協助結案的朋友。

2. 翻譯了24部日本電影

其中當然也包含哆啦A夢!相較於2022年的20部,又成長了一些。2023年有幸參與翻譯許多知名作品,看到觀眾的熱烈討論,再次體會到透過翻譯,讓不懂該語言的受眾產生共鳴,是多麼重要的一件事,也對此感到十分榮幸。感謝發行商的信任!

但也出現了誤譯,在旅遊途中接獲通知緊急修改(幸好我有帶平板+鍵盤)。想當年我就是看不慣華視哆啦A夢翻譯亂七八糟,才會立志讀日文系成為翻譯,未來絕對不想再出差錯了。

3. 首度跨足電視動畫字幕翻譯

目前翻了兩部新番作品,再加上一部主打唱歌的動畫作品中出現的所有歌詞。

翻譯影視作品都不會有拖延症,因為我也很想快點看下一集啊😆一樣要感謝代理商~

4. 翻譯多款遊戲

參與了2個大型遊戲、10多款手遊的翻譯。其中包含我自己也玩得很開心的遊戲~合作的審稿人員聽到翻譯是我,就說「那我就放心了」,這對我來說是最大的鼓勵!

5. 首度翻譯小說

雖然是電影特典,篇幅並不長,但文體是貨真價實的小說。

6. 翻譯歌詞

首度替日本藝人的專輯翻譯中文歌詞。平常翻譯影視作品就常常需要翻譯主題曲,因此並不困難。感謝發行商邀約。

7. 哆啦A夢中文網17週年

年初與哆啦A夢中文網夥伴們買哆啦A夢蛋糕,慶祝網站17週年(今年2024年要邁入18週年了!)年末則與夥伴們受邀參觀睽違11年再次在台灣舉辦的哆啦A夢大型展覽「THE哆啦A夢展」。感謝策展單位邀約。(在媒體場看到超多名人😮😮但不敢上前打擾)

哆啦A夢中文網17週年慶祝會。
▲哆啦A夢中文網17週年慶祝會。

8. 首度參加譯者的實體聚會。

幸運抽到一本教導專業譯者如何建構商業思維的書,有許多值得深思的內容,受益良多。

9. 首度擔任電影特映會的工作人員

搶先大家一個多月看到熱騰騰的電影《BIG》,也因此有幸跟魏導合照~感謝台北市漫畫工會的邀約!


因為是憑記憶+翻相簿寫的,希望沒有漏掉什麼。

如今已經進入2024年,期許自己無論在漫畫或翻譯領域都能更上一層樓!
(到現在還是不太會用平板畫畫(欸

    發佈留言

    發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *