專訪報導

【映後座談】兩天翻一部片?諧音梗想破頭!電影字幕翻譯者在忙什麼?

2022年11月24日

感謝左馥維(左鈴鐺)譯者,為我們揭開翻譯工作不為人知的祕辛,包含自己從單純的觀影者變成幕後工作人員,這一路上所遇到的抉擇與困難,以及真正成為翻譯後所遇到翻譯這一行的現實面以及困難處。

【鏡周刊專訪】顛覆想像的二次元:漫畫家筆下再創神話

2022年8月1日

左鈴鐺的創作契機,是小時候看了《哆啦A夢》被觸發。為了深化對漫畫的興趣,左鈴鐺選讀日文系,即時欣賞日本漫畫家的作品;畢業後,除了親自創作,他還兼任日文漫畫譯者,翻譯同時能觀摩他人的作品,實踐「把興趣當飯吃」的理想。

【譯者訪談】《月球探測記》兩岸都由哆啦A夢迷翻譯!主動爭取翻譯機會,推敲譯名巧思!

​2019年7月13日

此次台灣翻譯仍然由左鈴鐺主責,中國大陸也首次讓哆啦A夢迷參與翻譯工作,至於香港的譯者則是首度揭開神秘面紗。到底譯者們是如何接到這份工作的?工作的內容與環境如何?翻譯時如何字斟句酌?

【譯者訪談】「片名不翻成金銀島說不過去」 《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》台灣譯者訪談錄

2018年6月30日

今年,負責電影台詞翻譯的仍然是由已經連續翻譯 2 年的哆啦A夢中文網日文顧問左鈴鐺負責,我們特別請到左鈴鐺來跟我們講講他所翻譯、他所理解的這部電影,還有從日文原作進行翻譯時,他的思索與抉擇!

【譯者訪談】專訪《大雄的南極冰天雪地大冒險》譯者 就是本網日文顧問左鈴鐺!

2017年8月26日

這次的電影正片是由哆啦A夢中文網的日文顧問「左鈴鐺」翻譯的唷!我們也特別訪問到他,讓他為我們披露電影翻譯的幕後祕辛。