時間過得真快,轉眼就來到2024的年底了。照慣例來個年度回顧吧~
- 2024年一口氣出了3次國,造訪英國、法國、泰國等多個國家,在增廣見聞的同時,也深刻體會到自己的英文能力退化有多麼嚴重。
還記得去年參加了一場譯者聚會,許多日文譯者發表時都提到自己英文很差。後來午餐時間,我聽到有英文譯者私底下聊天,覺得日文譯者們很誇張,英文不是在學校都會教嗎?
我當下本來很想反駁:「難道你高中時學的數學到現在都記得嗎?」但這幾次出國下來,我發現如果想要有更深度的旅遊體驗,英文能力真的必不可少。否則根本聽不懂在劍橋替我們撐篙的英國帥哥說了什麼笑話(笑
不僅如此,翻譯日本電影時其實也需要用到英文能力。比如現正上映中的《LAST MILE:全面引爆》(超好看,大推,有鉅幕廳真是太好了),藤岡靛等飾演的角色在劇中講了好幾句英語,然而畫面上的日文字幕根本放飛自我,雖然意思都對,但幾乎跟台詞對不上,我必須發揮英文聽譯能力才能順利完成。 - 相較於去年翻譯了24部電影,今年只翻譯了11部。不僅一樣有哆啦A夢的陪伴,今年又多了新朋友蠟筆小新。他們實在都太愛諧音哏了,翻譯起來可說是各種挑戰,相對地完成後也會更有成就感。
翻譯一些醫療題材的電影時遇到了難以理解的名詞,幸好當時正在讀醫學系的朋友很樂意替我解惑!祝他明年考試順利~ - 持續翻譯電視動畫字幕。我目前採取一季翻譯一部的步調,很榮幸能接到當年就一直跟首播至今的《Re:從零開始的異世界生活》!雖然是自己翻譯的,還是一樣會在播出時跟大家一起配著彈幕看~
- 遊戲翻譯方面,2024年跟2023年一樣參與了2個大型遊戲、10多款手遊的翻譯。可說是穩定進行中。
- 睽違11年再度踏入華視的大門。想當年(2013年)為了《新哆啦A夢》大量刪剪與譯配品質問題,而帶著怨氣前往華視與節目部人員溝通,這次則是參加歡樂的哆啦A夢配音員見面會。
- 雖然近期把工作主力放在翻譯上,但漫畫也沒有偏廢。就如上一篇貼文說的,2024整個6月幾乎都在忙一個大型商案,畫了30幾張彩稿。此外也接到了喜帖等單圖委託,也幫忙死線在即火燒屁股(?)的漫畫家朋友,當他的臨時助手。
- 2024年初參觀了台中尚在籌備的漫畫博物館,年底則在參加日本朋友婚禮時,順道至日本福岡參觀北九州市漫畫博物館。從JR小倉站出來,沿著空橋走幾百公尺就能迅速抵達。博物館位於Aruaru City的五樓,想不到連大樓手扶梯的扶手都有巧思。
館內詳細介紹了松本零士老師的生平與作品,此外也有介紹其他在地漫畫家,以及漫畫創作方式、世界各地漫畫發展等等。
參觀完常設展後,會來到一處非常廣闊的漫畫圖書館,以作者假名順序羅列了非常多漫畫,全都可以盡情翻閱。現場也展示了北九州國際漫畫大獎歷屆得獎作品。參觀完之後有種大開眼界的感覺,原來漫畫博物館可以長這樣啊!逛完之後更期待台灣的漫畫博物館了。
同一棟大樓還有很多ACG相關商店,例如安利美特、指南針、MANDARAKE、駿河屋等等,有興趣的話甚至可以逛一整天! - 承上,我第一次參加日本的婚禮,為此做足了功課,才知道日本與台灣的婚禮有非常多不同之處。例如禮金要包奇數、必須正裝出席、和新人拍照不是婚禮結束時,而是在用餐途中找時間整桌人去主桌……多不勝數。
- 有鑑於近幾年在漫畫方面跟別人簽的合約總會出些問題,便下定決心報名了合約相關的網路課程,對於合約當中應該寫些什麼,以及各方的權利義務都有了更進一步的認識。
2025年將至,或許會面臨到更多挑戰,希望凡事都能迎刃而解,然後真的期許自己要多畫畫啦~