在 2022 年 11 月,我以電影譯者的身份來到屏東科技大學,和同學們分享我是如何成為電影字幕翻譯,還有這份工作需要注意的一些事項。這篇文章整理自演講的前半段,除了講述我的翻譯經歷,也算是一段自我介紹。
因為哆啦A夢,開啟我翻譯的旅程
說到我與翻譯的淵源,就不得不從《哆啦A夢》開始。從小我就非常喜歡哆啦A夢(當時叫小叮噹),喜歡到什麼程度呢?以前哆啦A夢固定在電視上播出,我每集都準時收看。有一次它突然停播,換成一部足球動畫(事後查證應該是《足球小將翼》),當時的我難過到抱著哆啦A夢的布偶坐在地上痛哭。
我愛哆啦A夢愛到甚至自己動筆畫起來,當時書包裡放著好幾本空白筆記本,裡面全畫滿了哆啦A夢。我甚至會在班上主動問同學:「你喜歡哆啦A夢嗎?」但大多數人只覺得很幼稚,甚至會嘲笑我。找不到同好的我只好轉向網路,尋找可以一起討論哆啦A夢的人。
結果我發現,台灣網友普遍不像我這麼熱衷討論劇情,反倒是香港有包含「叮噹小城」、「超級叮噹資料庫」等多個網站,不少人會深入分析多啦A夢(當時叫叮噹)的主題、畫風、配音等等。我便加入了香港的討論網站,並為自己取了一個筆名「鈴鐺」並沿用至今。
可惜的是,到了 2007 年,因為香港方面的網站受到版權申訴,多個網站被迫下架。那段時間我一度覺得很失落,失去了可以交流的空間。為了能直接從日本官網持續取得最新消息,我開始自學日文。
自己經營網站,與片商建立關係
幸好到了我高一那年(2008 年),我發現台灣也有人創立哆啦A夢的網站,當時叫做「大中華哆啦網」(現在的「哆啦A夢中文網」)。我主動聯絡站長,並加入經營團隊。

這個網站跟以往大家一起參與的論壇不同,是由我們主動蒐集哆啦A夢相關新聞、活動資訊,整理成報導呈現給讀者。隨著我們持續更新內容,網站人氣越來越高,也慢慢與片商建立起了聯繫。片商開始邀請我們參加媒體試映會等活動,也會提供新聞稿給我們發布。
高中升學抉擇:動畫還是日文?
喜歡哆啦A夢這件事,也影響了我升學的方向。當我面臨升學的抉擇時,我一直很煩惱:到底該走漫畫創作這條路,還是專攻日文?畢竟哆啦A夢是日本的產物,如果想深入研究,一定得具備日文能力。但我也很想跟藤子‧F‧不二雄一樣,創造出膾炙人口的作品流傳後世。
其實我一度下定決心要申請剛成立的北藝大動畫系,甚至把繁星計畫申請表交出去了。但因為我讀的是普通高中,術科方面並不在行,而這個科系又剛成立,沒有學長姐可以諮詢,這樣的背景讓許多人擔心我讀起來會太辛苦,也建議我多考慮一下。
我相信或許真的有人是在這樣的情況下去讀,但在綜合考量之後,認為自己還是朝日文發展較為適合。在此因緣之下,最終考上了台大日文系。
踏入日文系的推手之一──毀了作品的糟糕翻譯
其實在我高中期間(2009年),華視引進了《新哆啦A夢》(哆啦迷之間俗稱「水田版哆啦」),無論是主題曲、畫風或配音員都全面更新。但新版翻譯實在參差不齊。有時正常,有時錯得離譜,令人懷疑到底有沒有人在校對。

當時我除了在網路上跟粉絲討論,也不斷向華視反映,可惜一直不被重視。這件事情也讓我深刻意識到,翻譯的好壞對閱聽人的影響有多麼大。這成了我決定研讀日文的契機之一。其實那時候也只是想成為日文翻譯,並未篤定要成為字幕翻譯。
哆啦A夢字幕翻譯問題,是直到我大二那年(2013年),在華視公關部的牽線之下,我和《哆啦A夢中文網》的站長終於能前往華視大樓和節目部開會,當面提出相關建議。後來各方面也確實有往好的方向發展,感謝華視願意聽取建議。
大四那年我到日本九州大學交換留學,結果發現我在台灣學的日文,到了日本根本不夠用。這讓我體悟到,其實學日文不能照本宣科,一定要融入生活之中。即使人在台灣,也可以多看日劇、動畫,了解他們的生活用語。
從上班族到自由譯者
2016年畢業後,在朋友介紹之下,我進入了會計事務所的日本業務部門。工作除了簡單的稅務處理外,也包含藉由口筆譯協助同事與客戶溝通。
與此同時,哆啦A夢中文網依然持續與代理商合作宣傳哆啦A夢電影。或許是因為我時常針對翻譯提出個人見解,在2017年,代理商問我是否願意翻譯當年的電影《大雄的南極冰天雪地大冒險》。這令我又驚又喜,也是我電影翻譯工作的起點。

由於我還在會計事務所上班,個人所得稅報稅季時總會忙到5月底甚至6月初,但電影檔期也是安排在暑假,因此我必須熬夜趕工,以確保翻譯品質和準時完成。
與有榮焉的是,哆啦A夢的票房成績也從這一年逐漸提升,2018年《大雄的金銀島》更是首度突破千萬票房。隨後的每部作品票房表現也持續攀升,直到2022年因疫情影響,以及劇情為重製版,票房雖略有下降,但仍保持在千萬票房的水準。
以哆啦A夢電影為開端,我開始翻譯其他電影字幕。但隨著翻譯需求的增加,我意識到若想成為專業翻譯,繼續待在事務所恐怕會忙不過來。於是,2019年我決定辭去會計事務所的職位,正式成為全職接案譯者。
如今,我不僅是電影字幕翻譯,也翻譯了許多日本電視動畫,累計超過百部作品,同時也會參與文字量高達數百萬字的大型遊戲作品在地化專案。感謝一路以來給予我機會與協助的大家。學海無涯,翻譯這條路也是一樣的,期許自己未來能更加精進,與更多有趣的作品相遇!